Eine Abmahnung kann im Internet fast jeden treffen, aus unterschiedlichsten Gründen und wegen der …
Abkürzung übersetzung
Übersetzung von AbkürzungenUNESCO). Auch beim Häkeln gibt es, wie in jedem anderen Fachgebiet, spezielle Begriffe und vor allem beim Häkeln viele Abkürzungen, die nicht sofort verständlich sind.
Spanne lang="DE">Definition
Ein Kürzel ist eine Umrechnung, die im Vorschlagspool liegt. Es können Kürzel für System- oder Anwendungsstandards erstellt werden. Oftmals fehlt in der Zeile für den Übersetzungsvolltext einer Quelltextübersetzung der Zeit. Sie müssen in diesem Falle in der Umrechnungszeile eine Abkürzung eintragen. Sie sollten diese Umrechnung als Abkürzung im Vorschlagspool eintragen.
Falls der zu übersetzende Übersetzungsvolltext noch nicht im Vorschlagspool vorhanden ist, sollten Sie ihn zusätzlich erstellen und diesem Übersetzungsvolltext Ihre Abkürzung zuordnen. Nähere Einzelheiten hierzu erfahren Sie unter Abkürzung und Übersetzungsvolltext einrichten. In einer einsprachigen Übersicht werden die vollständigen Texte und Kürzel einer Fachübersetzung zusammengefasst, was viele Vorzüge für die Fachübersetzung hat.
Die Vorteile der einsprachigen Umsetzung von Kürzeln können Sie unter Anwendung nachlesen. Ein Kürzel muss immer dem Text des Volltexts entsprechen, auf den es sich beziehen soll. Die folgende Übersicht zeigt Ihnen die typischen Übersetzungsvolltexte und deren Abürzungen. Ein Kürzel, das Sie einem Standard zugeordnet haben, ist der günstigste Vorschlagswert, wenn die folgenden Voraussetzungen zutreffen::
- Für das zu übersetzende Projekt gibt es keinen Anwendungsstandard. - Es ist nicht genügend Speicherplatz in der Übersetzung für den vollständigen Text des Standard. - Für die dem Standard zugeordnete Abkürzung ist in der Umrechnungszeile genügend Raum vorgesehen. Ein Kürzel, das Sie einem Anwendungsstandard zugeordnet haben, ist der günstigste Vorschlag, wenn die folgenden Voraussetzungen zutreffen: 1:
- Für das zu übersetzende Dokument gibt es einen Applikations-Standard. - Für die dem Anwendungsstandard zugeordnete Abkürzung ist in der Zeile genügend Raum vorgesehen. Die Bestellmenge wird standardmäßig mit Bestellmenge (23 Zeichen) angegeben. Das Kürzel Bestellmenge (11 Zeichen) ist dem System-Standard zugeordnet. Diesen Ausgangstext müssen Sie in einem zum Bereich MM (Materialwirtschaft) gehörenden Teilobjekt übersetzen.
Für die Anwendungsdomäne MM gibt es keinen Anwendungsstandard im Vorschlagspool. Daher gibt es keinen Anwendungsstandard. Für die Umrechnung von Auftragsmengen stehen in der Umrechnungszeile nur 20 Stellen zur Verfügung. Hier ist der günstigste Vorschlagswert die PO-Menge, die die Abkürzung des Standard. Falls das Kürzel im Kurztext-Editor als bester Vorschlagswert angeboten wird, können Sie es mit Hilfe eines Doppelklicks in die Bearbeitungszeile einfügen.
Die Kurzbeschreibung bekommt beim Speichern den Übersetzungszustand übersetzt. Durch die einsprachige Umsetzung der Kürzel ergeben sich folgende Vorteile: - Wenn Sie einer Vollübersetzung im Vorschlagspool eine Abkürzung zuordnen, steht diese Abkürzung für alle anderen Vorschlagspool-Einträge mit derselben Vollübersetzung bereit. Dies erspart Ihnen Zeit, da Sie nicht mehr neue Kürzel für dieselbe Übersetzung in Ihrem Vorschlagpool erstellen müssen, wenn Entwickler unterschiedliche Ausgangstexte haben.
Da Sie einer Vollübersetzung eine Abkürzung zuweisen, müssen Sie dieselbe Abkürzung nicht mehrmals für andere Ausgangstexte einrichten. Die Abkürzung ist nur einmal verfügbar, d.h. Sie brauchen weniger Platz im Vorschlagspool. 2. Der Ausgangstext wird übersetzt. Das Kürzel Dokumentmenge wird angelegt und dem System-Standard Dokumentmenge zugeordnet.
Bereits am darauffolgenden Tag wird der Ausgangstext Bel. Quantität umgerechnet, der zusätzlich den System-Standard Belegmenge hat. Es ist nicht notwendig, die Dokumentmenge als Abkürzung neu anzulegen, da die Abkürzung, die Sie zuvor angelegt haben, bereits existiert. - Falls Ihre Ziel-Sprache aus mehr als einer Ausgangssprache stammt, sind die Kürzel in allen Angebotspools Ihrer Ziel-Sprache enthalten.
Dadurch wird die Übersetzungskonsistenz gesteigert, die Performance des Systems gesteigert und Zeit gespart. Es wird sowohl aus dem Spanischen als auch aus dem Spanischen ins Deutsche uebersetzt. Wird einem Volltext bei der Übertragung vom Spanischen ins Deutsche eine Abkürzung zugeordnet, steht diese in beiden Pools zur Verfügung. Bei Übersetzungen aus dem Spanischen ins Englische kann diese Abkürzung wiederverwendet werden, sofern der zugehörige Volltext bereitsteht.
- Im Kurztext-Editor sind übersichtlichere Angaben für diejenigen Sprachversionen verfügbar, in die aus Ausgangssprachen Übersetzungen vorgenommen werden, die auch die Zielsprache sind. Im Kurztext-Editor können die Volltexte zu Kürzeln über eine Ikone aufgerufen werden. Nähere Einzelheiten hierzu entnehmen Sie bitte dem Abschnitt Anzeige des Volltextes einer Abkürzung. Das Japanische wird aus der Ausgangssprache Deutsch uebersetzt.
Aus der Ausgangssprache wird das Englische ins Deutsche uebersetzt. Sollen die japanischen Übersetzer eine englische Abkürzung aus dem deutschen Vorschlagspool von ? ins Englische übertragen, können sie im Kurztext-Editor überprüfen, ob für die derzeit zu übersetzenden Texten im Kurztext-Editor Kürzel für die Volltexte existieren, indem sie Abkürzung suchen wählen. Wird eine Abkürzung erkannt, erscheint neben der Statuszeile das Zeichen mit der Nummer 1, 2 oder 12.
Mit der 1 wird angezeigt, dass für den Ausgangstext ein vollständiger Wortlaut vorhanden ist, die 2 steht für den Zieltext zur Verfügung. Dann kann der Japanischübersetzer auf die Nummer neben diesem Zeichen drücken, um den vollständigen Wortlaut aufzurufen. Englische Fachübersetzer müssen keine Anmerkungen im Kurztext-Editor anlegen, wenn sie einen Ausgangstext mit einer Abkürzung versehen.